Рассылки Subscribe.Ru
Археология и этнография Абхазии
Археология Кавказа

А.Н. Габелия (Сухум), В.В. Вертоградова (Москва) Новая греческая надпись из раскопок сухумской крепости

А.Н. Габелия (Сухум), В.В. Вертоградова (Москва) Новая греческая надпись из раскопок сухумской крепости//Кавказ: история, культура, традиции, языки. По материалам Международной научной конференции, посвященной 75-летию Абхазского института гуманитарных исследований им. Д.И. Гулиа АНА 28-31 мая 2001 г. Сухум, 2003, с. 218-222

Сухумская крепость и ее территория давно привлекает внимание исследователей. Здесь представлены материалы различных этапов истории города.

Впервые на этом памятнике археологические изыскания были проведены в 1886 году В И Сизовым, который отметил разновременность его стен.

В 1925г А С Башкиров провел небольшие археологические раскопки и установил наличие здесь трех разновременных культурных слоев эпохи поздней античности и до позднего средневековья.

В 50-е годы на территории Сухумской крепости были проведены крупномасштабные, планомерные археологически работы (Соловьев Л.Н., Трапш М.М., Шервашидзе Л.А., Апакидзе А.М., Лордкипанидзе О.Д.) в результате которых было установлено наличие четырех культурных слоев с эпохи ранней античности и до позднего средневековья. Эти работы дали возможность установить наличие на дне Сухумской бухты развалин древнего Себастополиса, построенного на развалинах античной Диоскуриады.

В 1980 г были возобновлены археологические раскопки по изучению Сухумской крепости. В результате работ последнего десятилетия получен огромный материал по археологии позднеантичного Себастополиса и средневекового Сухума.

В 1988 году археологической экспедиции Абхазского НИИ выявлены остатки раннехристианской октогональной церкви и надгробная стела с греческой надписью, [Хрушкова, 1995] гласившая следующее "Здесь покоится орест воин-легионер, в память о нем мы возвели церковь" Согласно этой надписи становится известным имя и род занятий того лица которому посвящалось крупное городское святилище. В 1999 году археологическая экспедиция Абхазского государственного университета начала крупномасштабные работы по исследованию одного из участков Сухумской крепости

В результате исследования небольшого участка территории Сухумской крепости за последние три года получен многочисленный и большой информативный археологический материал, состоящий в основном из строительного материала, керамической посуды и предметов быта.

Но самой значительной и интересной находкой является фрагмент известняковой плиты с древнегреческой надписью посвященную восхвалению человека (имя его не сохранилось), взявшего на себя выполнение какой-то важной общественной обязанности.

Среди греческих эпиграфических памятников, обнаруженных на территории Абхазии, нам известны, с одной стороны, многочисленные фрагменты надписи на бронзовой ппите раннеэллинистического времени (ок. Ill в до нэ), [Шамба, 1980] с другой, ряд надписей разных жанров, относящихся к раннехристианскому периоду (IV-VI в) - надгробные плиты, [Хрушкова, 1995] печати, [Леквинадзе, 1955] посвятительная надпись на светильнике, [Каухчишвили, 1957] надписи на мозаичном полу базилики, [Каухчишвили, 1978] Новая греческая надпись, найденная в 1998 г во время раскопок Сухумской крепости может отчасти заполнить этот временный разрыв

Надпись высечена на известняковой плите Размер сохранившегося фрагмента 19 х 21 см , при толщине 10 см Утрачена в основном левая часть плиты, хотя сколы имеются со всех сторон.

Надпись содержит 5 строк Высота букв - около 17 мм Знаки достаточно симметричны, нанесены с соблюдением интервалов между буквами и строками Некоторые буквы сохранились частично и требуют реконструкции

Прорисовка надписи(илл 2)

В первой строке надписи сохранилось три знака, которые читаются бан . При этом, второй знак, хотя и лишенный гасты, следует отождествлять с альфой, учитывая, что известен целый ряд надписей на камне, где гаста альфы не высечена

Если предположить, что верхняя строка надписи расположена у верхней границы фрагмента, то здесь можно восстановить слово барос; "народ". Это дорийская форма, соответствующая атт 6п.мо<; Тогда всю первую строку можно реконструировать как: [тои]5ац[ои тафссфа] остановление народа" Эту форму можно встретить в некоторых надписях, происходящих из районов древнего Причерноморья. Возможна и другая формула: [таит ебо^е (3ovAai]Sanra\ "так постановлено советом и народом"

Вторая строка содержит 10 знаков Из них первый и последний, безусловно, представляют альфу, хотя ее гаста не просматривается Текст этой строки может быть восстановлен как (a)vayaaaor(a)[i] и имеет в основе глаголаусфси "восхищаться, быть в восторге" От этого глагола известны форма аориста ауссоацф/ и инфинитив аориста аубгоаотсп "выразить восхищение, восхвалить"

В форме avayuanomi можно предположить либо сочетание утраченного слова [возможно, глагола в Зл мн ч аориста) с окончанием -av и указанного выше глагола, то есть -av-aydaacnui, либо рассматривать глагол avcrycrnunmi как образованный с приставкой ava (перед гласными av-), которая имеет значение усиления и повторноеT

В третьей строке утрачен первый знак, который восстанавливается как эльфа, что дает чтение avTi6i6uvou, восходящее к глаголу <п5о>(ц с приставкой "crvn-Глагол *avTi6i6u>(ii означает "давать взамен, возмещать, дарить за что-либо" С этим глаголом связано существительное олпбоац букв, "возмещение" под которым кроется так называемая "антидоса", т.е такая практика, при которой человек, если он не в состоянии (из-за непосильных расходов) выполнить какую-либо общественную обязанность мог предложить более состоятельному гражданину выбор или принять на себя эту обязанность, или обменяться имуществом В связи с этим известны выражения ~avTi6i6u)fii ouaiuv "предлагать обмен имуществом (в порядке антидосы)" и *avTi5i6u>^i трщрир^/кл "возместить снаряжение триеры (в порядке антидосы)", а также тик rpuipupxrav "дом, обязанный (по своему имущественному положению) снаряжать триеру"

Трудно сказать, какова была практика в период создания надписи, но, по всей видимости, здесь имеется ввиду принятие на себя человеком какой-то важной общественной обязанности (снаряжение триер, установление памятника), что достойно большой хвалы, восхищения без контекста (утраченной части строки) грамматическая форма не совсем ясна

В четвертой строке надписи можно выделить два слова От первого слова сохранился фрагмент - (u)uasv, что дает возможность восстановить слово [катшк?](и)аш:у]- Аорист 3 л ед ч от глагола ктсюкЕшсш "снаряжать, оснащать, воздвигать" Известно употребление этого глагола в таких сочетаниях к"тр"1рсц "снаряжать триеры", K-Ytpciv "воздвигать храм", кяо/.iv "основывать город" и пр

Глагол гатиспсЕиаоо засвидетельствован и в эпиграфике В надписи Аполлония, высеченной на каменной плите, этот глагол также употреблен в форме аориста штыакеиаао1 (ivi](idov "воздвиг памятник" [Мачек, 1977]

В надписи Агасигла из Херсонеса этот глагол сочетается со словом ] "стража, гарнизон" cppoupav штастк-Evua^avTi "Снарядившему гарнизон"

Возможно здесь мы имеем не вполне грамотную попытку образования причастия настоящего времени в форме uvTi6mo>v ( по аналогии с тшь,. вместо ожидаемого UYTIOUVHJC Тогда эту строку можно было бы восстановить как UVTIOIOOJV oujaiuv] предположивший обмен имуществом (в порядке антидосы)

Второе слово в этой строке ищ- хотелось бы восстановить как u^Tv "вам", дат. п от местоимения ирсц "вы" Однако, остаток следующего знака не дает повода восстановить знак ню, а скорее всего предполагает омегу Из-за ограниченности выбора остается только предположить диалектную форму UJLUOV, которая наряду с ЧЦЕМЛ встречается в надписях для род. п мн ч. от местоимения ицг.Тц.

Пятая строка сохранила часть слова -vejio - Первая и последняя буквы его утрачены С некоторой вероятностью можно восстановить слово аусцо. "ветер"

Исходя из приведенного разбора, можно предположить следующую реконструкцию надписи

Перевод
1. [Постановление]народа
2. ]выразить восхищение!
3. ]возмещающий[
4. ]снарядил (ваши?) [триеры]11
5. ](ветер?)[

Размещение знаков на фрагменте плиты, позволяет предположить, что надпись в своем первоначальном виде состояла более чем из пяти строк Во всяком случае, ниже пятой строки следовало бы ожидать скрепление постановления подписями.

Знаки надписи начертаны широко, свободно, но с соблюдением пропорций Высота букв около 17 мм При такой же ширине и таком же расстоянии между строками При этом высота букв верхней строки -11мм , что функционально выделяет эту строку, вводящую текст постановления.

Что касается особенностей формы знаков, то, прежде всего, следует обратить внимание на курсивные формы некоторых знаков Так сигма и эпсилон имеют лунарную форму С 6, в отличие от ранних I и Е характерных для Эшерской надписи [Каухчишвили 85, 210-220].

Омикрон и тета представлены в виде кругов. О в и почти равны высоте строки, в отличие от ранних надписей, где эти знаки значительно меньше остальных При этом тета начертана с замкнутой горизонталью 0 Омега представлена курсивной формой (0 Вертикаль-

Имея в первой строке дорийскую форму слова iuuo;, соответствующую атт 5чцо4, есть основания реконструировать и дорийскую форму уацпоци (атт . yilipiaim ).

Для этой строки можно предположить варианты "снарядил гарнизон" (фроирау), "основал храм" (icpov) "воздвиг памятник" ( ЦУЦЦСЮУ) Все они передаются глаголом I линии М и N равновелики и равны высоте строки Альфа имеет не ломанную гасту. слегка наклонную вправо А.

Знаки надписи не имеют серифов.

Все перечисленные особенности конфигурации знаков [Cuarducci, 1969] равно как и ряд других признаков стиля свидетельствуют о датировке надписи II в н. э.

Таким образом рассмотренный текст скорее всего представляет "почетную" надпись или надпись о заслугах Этот вид надписей широко представлен в древнем Причерноморье и относится к жанру декретов.

В данной надписи восхваляется заслуга человека (имя его не сохранилось) совершившего какое-то важное общественное деяние Диапазон таких деяний примерно нами очерчен В данном случае, имея возможность восстановления в последней строке слова "ветер", вероятнее всего предположить в качестве заслуги снаряжение триер.

Находка надписи II в н.э. на территории Сухумской крепости в период возведения нового города Себастополиса свидетельствует о непрерывной традиции использования греческого языка в культурном пространстве древней Абхазии.

Данная статья является предварительной публикацией Надпись требует дальнейшего изучения, как со стороны ее текста так и со стороны исторического и культурного контекста.
ЛИТЕРАТУРА
  1. Guarducci, M. Epigrafia greca, II, Roma, 1969.
  2. Ельницкий 1962 - Ельницкий ДА Новые документы антихристианской реакции в Римской Империи в IVн.э. - СА и 1962
  3. Каухчишвили, 1957 - Каухчишвили Т.О. Греческая надпись на Сухумском светильнике Труды АБИЯЛИ, XXVII, 1957
  4. Каухчишвили. 1978 - Каухчишвили Т С Греческая надпись Бич -винтской мозаики Великий Питиунт Тбилиси. 1978
  5. Каухчишвили 1985 - Каухчишвили ТС Греческая надпись с. Эшерского городища Источниковедческие разыскания Тбилиси 1985 Леквинадзе. 1955 - Леквинадзе В А Вислая печать Константина Абазгского Сообщения ЛИГССР. т XVI.
  6. Marek, V Greek and Latin Inscriptions on stone. Praha, 1977. PI.II, №5
  7. Хрушкова 1995 - Хрушкова Л Г Новая октогональная церковь в Себастополисе в Абхазии и ее литургическое устройство Литургия архитектура и искусство Византийского мира Труды XVIII международного конгресса византистов Спб 1995
  8. Шамба 1980-Шамба Г К Эшерское городище Тбилиси 1980


Написать письмо
Рассылка 'Археология и этнография Абхазии' Находится в каталоге Апорт Яндекс цитирования